






فرانسوی های خودخواه
شاهرخ گلستان در گزارش اش از فستیوال فیلمهای مستند در فرانسه نوشته:
نقص بزرگی که اميدوارم روزی برطرف شود، نمايش فيلم در کشورهای فرانسه زبان با زير نويس انگليسی است.در اينگونه موارد اغلب گوينده ای ترجمه فرانسه زير نويس را از طريق بلندگوی سينما می خواند و به ناچار صدای اصلی فيلم، گفتگوها و موسيقی و سر و صداها زير صدای مترجم گم می شود و ارزش سينمايی فيلم، به هر مقدار که باشد، به شدت آسيب می بيند، گفتنی است که از ۲۵ فيلم نمايش داده شده ايرانی تنها ۷ فيلم زير نويس فرانسه داشت.
راستش رو بخواین به نظر من این نقص دست کم همانقدر از عقب ماندگی فرانسوی ها هست که از کوتاهی فیلمسازان ایرانی. اگر مثل آدم سیستمی درست کنند و ترجمه ی همزمان را با گوشی به گوش فرانسوی زبانان انگلیسی ندان برسانند خوب مشکلی وجود ندارد. ولی خوب فرانسوی ها ظاهرا با تکنولوژی مشکل دارند، کما اینکه قطارهای مترو شان هم در ذل تابستان کولر ندارد.
اصولا از اینکه فرانسوی های خودخواه انتظار دارند همه چیز به زبان خودشان باشد خیلی شاکی هستم من. مسخره ترین اش تو موزه ی لوور بود، که همه ی اطلاعات در مورد اشیاء فقط به فرانسوی نوشته شده بود. مثلا کتیبه های خفن هخامنشی به خط میخی که آنجا بود، ترجمه شان فقط به فرانسوی زیرش نوشته شده بود. .

سلام
من تازه از سفر به عربستان برگشتم و در انجا متوجه چند نتکته جالب شدم که به نوعی به تلاشهای شما مربوط میشه
1- تحصیل کرده های عربستان به خلیج فارس ، خلیج الفارسی میگویند و وقتی علت را پرسیدم با تعجب گفتند مگر خلیج الفارسی نام دیگر هم دارد ؟؟؟
2- مردم عامی عربستان اصلا نمی دانند که در شمال کشورشان خلیجی هم وجود دارد
3- مردم کویت ، کویت را قسمتی از خاک ایران می دانند !!
C'est vrai !
سلام ... بالاخره فرانسوین ! گیرت دارن ..... .... در مورد فیلترینگ نوشتم ... خوشحال میشم بخونیش .... ممنون ... شاد باشی
حدود دو ماه پیش برای 10 روز آلمان بودم تنها تابلوی انگیسی که دیدم فقط یک تابلوی اگزیت بود در فرودگاه کلن باورت میشود فقط یکی در ده روز / تنها شانس من آن بود که به دیدن یک فامیل رفته بودم و چند کلمه رو اونها به ما یاد داده بودند/ اسپانیا هم همینطور است در واقع بد جوری این انگلیسی لجشان را در میاورد فقط در اسکاندیناوی وهلند وضع فرق میکند